Николай Наседкин


КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО

КУЛЬТУРА


Обложка

Пьеса отправляется в дорогу

Не так давно английский писатель Майкл Гленни развернул у себя дома свежий номер газеты «Таймс» и увидел информацию о том, что в советском журнале «Знамя» опубликована пьеса Владимира Губарева «Саркофаг», посвящённая событиям в Чернобыле. Гленни сообщение это заинтересовало, так как он занимался переводами с русского языка. Вскоре пьеса была им прочитана и произвела на английского писателя большое впечатление.

Радостью своего открытия Майкл Гленни поделился с режиссёром Королевского Шекспировского театра Джуд Келли. Она тоже заинтересовалась «Саркофагом». Решено было пьесу «Саркофаг» ставить на сцене всемирно известного лондонского театра. Но перед этим режиссёр и переводчик отправились в Советский Союз, чтобы увидеть своими глазами первую постановку «Саркофага» на сцене, обогатиться впечатлениями, проверить своё понимание материала. Вот так они стали гостями Тамбова, посмотрели спектакль в областном драматическом театре имени А. В. Луначарского, а на следующий день встретились в Доме творческих работников с представителями творческой интеллигенции Тамбовщины.

Вместе с Джуд Келли прибыл её муж, драматург Артур Берд, с Майклом Гленни — жена, переводчица Элизабет Кинг. С группой театральных деятелей Великобритании к нам приехали также автор пьесы «Саркофаг» Владимир Губарев и представитель Всесоюзного агентства по авторским правам (ВААП) Григорий Нарсинян. Так получилось, что на наши вопросы отвечать пришлось в основном Джуд Келли (с помощью Г. Нарсиняна в роли переводчика), молодой обаятельной женщине, и Майклу Гленни, жизнерадостному остроумному мужчине средних лет, довольно хорошо говорящему по-русски.

Сначала выступила Джуд Келли с рассказом о своём театре, о цели приезда в Советский Союз:

— Наш Королевский Шекспировский театр в своём репертуаре имеет, конечно, пьесы Шекспира, причём многие из них — в новых сценических вариантах, как бы осовремененные. Ставим мы также пьесы английских драматургов — современников Шекспира, что кроме нас, пожалуй, в таком масштабе не делает никто. И, наконец, в нашем театре идут классические и современные пьесы зарубежных авторов.

— Трагедия Чернобыля, — сказала дальше Джуд, — известна во всём мире. Потому мы сразу заинтересовались пьесой. Но мы даже не представляли, какая это хорошая вещь. Она носит поистине интернациональный характер. Идеи «Саркофага» близки и понятны не только русским, но и англичанам, французам, американцам — всем людям. Мы проделали восемь тысяч километров, чтобы посмотреть спектакль в Тамбове и убедились, что пьеса замечательная и её надо ставить. Наш земной шар — очень маленький, тесный мир, и мы должны его спасти от ядерной смерти. Об этом говорит и эта пьеса. И тамбовский спектакль во многом поможет мне как режиссёру в работе над ней.

Джуд Келли — первая женщина-режиссёр в Королевском Шекспировском театре за все годы его существования. Кроме неё в стране есть ещё три женщины, добившиеся должности режиссёра. Это стало возможным после проведения широкой кампании за равноправие женщин в театре.

Тамбовских артистов, естественно, волновали во время встречи вопросы чисто профессиональные: как готовят в Англии актеров? Как они работают? Сколько получают? Джуд Келли подробно отвечала. В частности, она рассказала, что в Англии безработица отражается и на театральном мире — только десять процентов актёров и режиссёров имеют постоянное место, да и то при системе посезонных контрактов, действующих в Великобритании, они вынуждены переходить из театра в театр. Средний заработок театрального актёра равен примерно 130 фунтам в неделю, в то время как телевидение за тот же труд платит до полутора тысяч фунтов. Не мудрено, что все артисты стремятся не на сцену, а на телевидение или в кино. К тому же, на сцене очень тяжело работать — репертуар очень быстро обновляется, иначе можно потерять зрителя.

Однако, несмотря ни на что, оптимистично заметила Джуд Келли, английский театр живёт: зрительные залы двух национальных (в том числе и Королевского Шекспировского), шести региональных и многочисленных любительских театров заполняются каждый вечер зрителями…

— Мне очень хочется произнести это трудное слово: Там-бов-щи-на. Я очень волновался, когда приехал в Тамбов, — так начал своё выступление Майкл Гленни. — Давно мечтал увидеть среднюю полосу России, да к тому же в Тамбове жил один из моих героев — Чичерин…

Майкл Гленни имел в виду то, что он, кроме литературы, изучает и русскую историю, и его диссертация была посвящена первым советским дипломатам.

— Переводить мне «Саркофаг» было легко, — продолжал гость. — Написана пьеса ясно, чётко, понятно, но, вместе с тем, в ней открывается много граней. Удалось ли мне передать всю её глубину, не знаю. Когда Владимир Губарев к нам приедет и увидит постановку в нашем театре, он поймёт по реакции зрительного зала — удалось или нет…

Потом Майкла Гленни спросили, какие ещё советские авторы переводятся в Англии?

— Не так много, как хотелось бы, но с каждым годом всё больше. Особенно популярны у английских читателей и зрителей все произведения Михаила Булгакова и «Тихий Дон» Михаила Шолохова. В театре идут пьесы Арбузова, Горького, недавно осуществили инсценировку повести «Обмен» Трифонова, переводятся на английский книги Замятина, Зощенко, Олеши…

Прозвучал вопрос: а знают ли в Англии Пушкина?

— Очень даже хорошо! — эмоционально ответил Майкл Гленни.

Он рассказал, что в Лондоне есть дом, где живёт один из потомков Пушкина. В стенах дома хранится немало произведений русского искусства, реликвии, связанные с именем Пушкина. Здесь недавно состоялись торжества, посвященные памяти великого русского поэта в связи со 150 летием со дня его гибели. Три дня в залах дома звучали романсы на стихи Пушкина, читались лекции о его творчестве, был показан спектакль по одной из «маленьких трагедий» — «Моцарт и Сальери». Все три дня звучала русская речь, три дня был праздник русской литературы…

Прямо скажем, далеко не каждый день в Тамбов приезжают гости из далёкой Великобритании. Вопросов к ним оказалось много, но, к сожалению, время у гостей было ограничено. Они горячо поблагодарили тамбовчан за гостеприимство и отметили, что советские люди стали теперь им ближе, понятнее, и что у себя в Лондоне они постараются сделать по пьесе «Саркофаг» такой же замечательный спектакль, как в тамбовском театре и очень надеются на его широкий резонанс в душах английских зрителей.

— До новой встречи! — от имени своих соотечественников и себя лично сказал напоследок Майкл Гленни, человек, который любит русскую литературу и открывает её для англичан.

/1987/
_____________________
«Комсомольское знамя», 1987, 20 февраля.










© Наседкин Николай Николаевич, 2001


^ Наверх


Написать автору Facebook  ВКонтакте  Twitter  Одноклассники



Рейтинг@Mail.ru