Пьеса отправляется в дорогу
Не так давно английский писатель Майкл Гленни развернул
у себя дома свежий номер газеты «Таймс» и увидел информацию о том, что
в советском журнале «Знамя» опубликована пьеса Владимира Губарева
«Саркофаг», посвящённая событиям в Чернобыле. Гленни сообщение это
заинтересовало, так как он занимался переводами с русского языка.
Вскоре пьеса была им прочитана и произвела на английского писателя
большое впечатление.
Радостью своего открытия Майкл Гленни поделился с
режиссёром Королевского Шекспировского театра Джуд Келли. Она тоже
заинтересовалась «Саркофагом». Решено было пьесу «Саркофаг» ставить на
сцене всемирно известного лондонского театра. Но перед этим режиссёр и
переводчик отправились в Советский Союз, чтобы увидеть своими глазами
первую постановку «Саркофага» на сцене, обогатиться впечатлениями,
проверить своё понимание материала. Вот так они стали гостями Тамбова,
посмотрели спектакль в областном драматическом театре имени А. В.
Луначарского, а на следующий день встретились в Доме творческих
работников с представителями творческой интеллигенции Тамбовщины.
Вместе с Джуд Келли прибыл её муж, драматург Артур Берд,
с Майклом Гленни — жена, переводчица Элизабет Кинг. С группой
театральных деятелей Великобритании к нам приехали также автор пьесы
«Саркофаг» Владимир Губарев и представитель Всесоюзного агентства по
авторским правам (ВААП) Григорий Нарсинян. Так получилось, что на наши
вопросы отвечать пришлось в основном Джуд Келли (с помощью Г. Нарсиняна
в роли переводчика), молодой обаятельной женщине, и Майклу Гленни,
жизнерадостному остроумному мужчине средних лет, довольно хорошо
говорящему по-русски.
Сначала выступила Джуд Келли с рассказом о своём театре,
о цели приезда в Советский Союз:
— Наш Королевский Шекспировский театр в своём репертуаре
имеет, конечно, пьесы Шекспира, причём многие из них — в новых
сценических вариантах, как бы осовремененные. Ставим мы также пьесы
английских драматургов — современников Шекспира, что кроме нас,
пожалуй, в таком масштабе не делает никто. И, наконец, в нашем театре
идут классические и современные пьесы зарубежных авторов.
— Трагедия Чернобыля, — сказала дальше Джуд, — известна
во всём мире. Потому мы сразу заинтересовались пьесой. Но мы даже не
представляли, какая это хорошая вещь. Она носит поистине
интернациональный характер. Идеи «Саркофага» близки и понятны не только
русским, но и англичанам, французам, американцам — всем людям. Мы
проделали восемь тысяч километров, чтобы посмотреть спектакль в Тамбове
и убедились, что пьеса замечательная и её надо ставить. Наш земной шар
— очень маленький, тесный мир, и мы должны его спасти от ядерной
смерти. Об этом говорит и эта пьеса. И тамбовский спектакль во многом
поможет мне как режиссёру в работе над ней.
Джуд Келли — первая женщина-режиссёр в Королевском
Шекспировском театре за все годы его существования. Кроме неё в стране
есть ещё три женщины, добившиеся должности режиссёра. Это стало
возможным после проведения широкой кампании за равноправие женщин в
театре.
Тамбовских артистов, естественно, волновали во время
встречи вопросы чисто профессиональные: как готовят в Англии актеров?
Как они работают? Сколько получают? Джуд Келли подробно отвечала. В
частности, она рассказала, что в Англии безработица отражается и на
театральном мире — только десять процентов актёров и режиссёров имеют
постоянное место, да и то при системе посезонных контрактов,
действующих в Великобритании, они вынуждены переходить из театра в
театр. Средний заработок театрального актёра равен примерно 130 фунтам
в неделю, в то время как телевидение за тот же труд платит до полутора
тысяч фунтов. Не мудрено, что все артисты стремятся не на сцену, а на
телевидение или в кино. К тому же, на сцене очень тяжело работать —
репертуар очень быстро обновляется, иначе можно потерять зрителя.
Однако, несмотря ни на что, оптимистично заметила Джуд
Келли, английский театр живёт: зрительные залы двух национальных (в том
числе и Королевского Шекспировского), шести региональных и
многочисленных любительских театров заполняются каждый вечер зрителями…
— Мне очень хочется произнести это трудное слово:
Там-бов-щи-на. Я очень волновался, когда приехал в Тамбов, — так начал
своё выступление Майкл Гленни. — Давно мечтал увидеть среднюю полосу
России, да к тому же в Тамбове жил один из моих героев — Чичерин…
Майкл Гленни имел в виду то, что он, кроме литературы,
изучает и русскую историю, и его диссертация была посвящена первым
советским дипломатам.
— Переводить мне «Саркофаг» было легко, — продолжал
гость. — Написана пьеса ясно, чётко, понятно, но, вместе с тем, в ней
открывается много граней. Удалось ли мне передать всю её глубину, не
знаю. Когда Владимир Губарев к нам приедет и увидит постановку в нашем
театре, он поймёт по реакции зрительного зала — удалось или нет…
Потом Майкла Гленни спросили, какие ещё советские авторы
переводятся в Англии?
— Не так много, как хотелось бы, но с каждым годом всё
больше. Особенно популярны у английских читателей и зрителей все
произведения Михаила Булгакова и «Тихий Дон» Михаила Шолохова. В театре
идут пьесы Арбузова, Горького, недавно осуществили инсценировку повести
«Обмен» Трифонова, переводятся на английский книги Замятина, Зощенко,
Олеши…
Прозвучал вопрос: а знают ли в Англии Пушкина?
— Очень даже хорошо! — эмоционально ответил Майкл Гленни.
Он рассказал, что в Лондоне есть дом, где живёт один из
потомков Пушкина. В стенах дома хранится немало произведений русского
искусства, реликвии, связанные с именем Пушкина. Здесь недавно
состоялись торжества, посвященные памяти великого русского поэта в
связи со 150 летием со дня его гибели. Три дня в залах дома звучали
романсы на стихи Пушкина, читались лекции о его творчестве, был показан
спектакль по одной из «маленьких трагедий» — «Моцарт и Сальери». Все
три дня звучала русская речь, три дня был праздник русской литературы…
Прямо скажем, далеко не каждый день в Тамбов приезжают
гости из далёкой Великобритании. Вопросов к ним оказалось много, но, к
сожалению, время у гостей было ограничено. Они горячо поблагодарили
тамбовчан за гостеприимство и отметили, что советские люди стали теперь
им ближе, понятнее, и что у себя в Лондоне они постараются сделать по
пьесе «Саркофаг» такой же замечательный спектакль, как в тамбовском
театре и очень надеются на его широкий резонанс в душах английских
зрителей.
— До новой встречи! — от имени своих соотечественников и
себя лично сказал напоследок Майкл Гленни, человек, который любит
русскую литературу и открывает её для англичан.
/1987/
_____________________
«Комсомольское
знамя»,
1987, 20 февраля.
|