Если хочешь быть писателем — будь им!
Обидно!
Честное слово — обидно!
В нынешней
лотошной ярко-обложечной литературе происходит феминистская революция.
Проще
говоря, представительницы слабой половины человечества, вооружившись
пишмашинками и компьютерами, взялись завоёвывать своё место на книжном
рынке и
уже всерьёз теснят писателей-мужиков. В последних списках бестселлеров,
публикуемых «Книжным обозрением», из 20 позиций в беллетристике
уже более
половины занимают авторы-дамы, причём большинство из них — наши,
отечественные:
Татьяна Полякова, Полина Дашкова, Анна Малышева и др. Читаю их интервью
в том
же «Книжном обозрении» и оторопь берёт: никогда о писательстве не
мечтала,
вдруг села за машинку (компьютер), отстучала 500 страниц, отнесла
в
издательство, издали…
Обидно!
Нет, не за то, пардон, что бабы мужиков теснят на лотошном литфронте, а
за то, что
нет среди этих удачливых бестселлертристок ни единой нашей, родной,
тамбовской
авторши. Ну, ладно, думал я, местным писателям мужеска пола, нашим
доморощенным
Боянам, в большинстве своём, столичные издательства и литудача вряд ли
светят —
они в основном водку пьют да на тяжёлые свои творческие судьбы жалятся.
Но вот
неужто перестала земля тамбовская рождать новых Валентин Дмитриевых и
Лилий
Беляевых?..
И вот — конец патриотическим обидам! Без
преувеличения говорю: мы, тамбовские, утёрли нос и Москве, и Питеру, и
Ростову,
который на Дону, и прочим литературно-дамским столицам. Дело в том, что
в
престижном московском издательстве «Олма-Пресс» вышел роман Евгении
Светловой
«Медальон и шпага». Уникальность его в том, что на фоне стандартных по
объёму
нынешних книжек это — романище:
815 страниц! Причём это не детектив, не боевик, не фантастика и
даже не
любовный роман (в чём особенно преуспевают современные писательницы), а
— историческое,
приключенческо-авантюрное повествование да при том из жизни Англии. Ну
и,
наконец, для нас, тамбовчан, сенсация заключается в том, что Евгения
Светлова — это псевдоним, а доподлинное имя
автора «Медальона и шпаги» — Светлана
Хавина, и живёт она в Тамбове, на Моршанском шоссе, совсем рядом с
Домом
печати. Так что никаких проблем не составило узнать подробности этой
литературной сенсации из самых первых рук, вернее — уст. Итак:
— Светлана,
надеюсь, не будем скрывать от читателей, что во времена оны нам
довелось
работать вместе в «Комсомольском знамени»? Поэтому мой первый вопрос
вполне
естествен: каким чудом появился на свет этот внушительный по объёму,
увлекательный по содержанию и профессионально написанный роман, если
вы, даже
работая в газете машинисткой, никогда не предлагали к публикации (а
значит,
видимо, и не писали) ни стихов, ни рассказов?
— Это не совсем так. Первое
своё стихотворение я
сочинила в шесть лет. Мама даже отнесла однажды мою тетрадку со стихами
в
редакцию газеты. Женщина, которая там работала, похвалила, что для
такого
возраста стихи хорошо написаны — с рифмами, ритмом, но в газете они так
и не
появились. Содержание, наверное, не устроило.
— Что же в них
такого крамольного было? Антисоветчина, что ли?
— Да нет, конечно! Я даже —
это когда мне уже лет
двенадцать было — к очередному юбилею Дня Победы написала в стихах
посвящение
ветеранам и читала на пионерском сборе. Но, вообще-то, меня с детства
уже
привлекала в литературе именно авантюрно-историческая тематика.
— Значит,
зачитывались вы в школьные годы, надо полагать, не «Тимуром и его
командой» и
не «Дядей Стёпой»?
— Да, для меня с детства и до
сих пор самые любимые
книги — романы Александра Дюма (особенно — «Графиня де Монсоро»),
Вальтера
Скотта, ещё «Наследник из Калькутты» Штильмарка, «Одиссея капитана
Блада»
Сабаттини и другие, подобные этим.
— Ну, хорошо,
вы, как я понял, никуда больше свои стихи и рассказы не предлагали, но
почему
не посещали литературную студию «Радуга» Семёна Семёновича Милосердова,
которую
патронировал как раз наш родимый «Флажок» (или, ещё как ласково
называли мы
свою газету — «Коза»)? Вам что, неинтересно было мнение о вашем
творчестве
других людей?
— Нет. Я же видела и знала,
что это — не моё,
просто не моё. Я пишу совершенно о другом и по-другому.
— Но вы тогда
— в 15,18, 20 лет — уже знали и верили, что когда-нибудь станете
писательницей,
автором изданной книги?
— Я об этом мечтала, но и
понимала, что это
совершенно не реально. И решила стать хотя бы переводчицей. Я окончила
спецшколу с немецким уклоном, самостоятельно изучила итальянский,
английский,
испанский языки. После школы пыталась поступить в Московский
лингвистический
университет имени Мориса Тореза, но на переводческий факультет девушек
не
брали, а педагогом я никогда не хотела стать. Тогда я выбрала наиболее
близкую
к писательской профессии — журналистику и поступила на заочное
отделение факультета
журналистики Воронежского университета. И одновременно устроилась
работать в
газету.
— Я ушёл из
редакции «на вольные хлеба» в 1989-м, когда в Воронежском издательстве
взяли
мою повесть, и к тому же появились перспективы поступить в том же году
на
Высшие литературные курсы в Москве. Вы, как я знаю, тоже вскоре бросили
газетную работу. Что, у вас тоже как-то и хоть в какой-то мере
«литтылы» были
обеспечены?
— Нет, конечно! О моём
сочинительстве в том, 1990-м
году, по-прежнему знали только я, родители да несколько друзей. Мне
просто
показалось скучным писать каждый день плановые газетные строчки и тихо
дожидаться пенсии. Я уехала в Германию, работала там в одной фирме
переводчицей, потом, вернувшись в Россию, начала сотрудничать с
несколькими
столичными издательствами — делала переводы с английского, немецкого,
испанского…
— И много
сейчас существует на нашем книжном рынке таких импортных книг, на
которых
обозначено: перевод Светланы Хавиной?
— Ни одной. Я ведь делала не
художественные
переводы, а подстрочники. Чисто техническая работа.
— Светлана,
да когда же мы наконец заговорим о вашей книге! Откуда, почему, когда
появился
у вас замысел романа «Медальон и шпага»? Почему — семнадцатый век?
Почему,
наконец, Англия? Почему не Россия?
— Дело, наверное, в том, что
я перечитала
практически уже всё интересное, что есть в приключенческой литературе.
Когда же
выбора не осталось, я решила последовать мудрому правилу: если хочешь
прочесть
интересную книгу — напиши её сам. А почему именно семнадцатый век и
Англия…
Потому что я очень люблю именно эту эпоху — век благородных смелых
людей. И в
эту эпоху именно Англия играла на море и вообще в мире ведущую,
главенствующую
роль.
— А где и как
вы черпали материал для романа? Собирали картотеку, делали выписки,
как, к
примеру, Валентин Пикуль?
— Нет, я просто читала очень
много исторической
литературы, западные романы о той эпохе. Да и вообще я, можно сказать,
с
детства живу в воображении в семнадцатом веке, в мире дворцовых интриг,
в мире
дуэлей и морских парусных сражений…
— Светлана,
пересказывать хотя бы вкратце сюжет вашего романа мы с вами не станем —
никаких
газетных полос не хватит. Скажу лишь, что история жизни главного героя
капитана
Дэвида Дарвела, герцога Рутерфордского и его сестры Делии
разворачивается на
фоне гражданской войны в Англии периода Оливера Кромвеля. И это
естественно:
какая же историческая эпопея возможна без «театра военных действий».
Итак, о
фабуле пока всё, но я попрошу вас как автора сформулировать главную
идею
«Медальона и шпаги», а прежде всё же приведу крошечный отрывок,
вынесенный на
обложку в качестве рекламного анонса:
«Мейсон приблизился на шаг к капитану и метнул
ему в спину кинжал.
Он уже приготовился торжествовать победу, но Дэвид быстро нагнулся, и
кинжал,
пролетев мимо, упал в заросли в нескольких ярдах от него.
— А ты редкостный негодяй! — проговорил Дэвид,
повернувшись к
Мейсону с пистолетом в руках. — Ты не только продаёшь людей за деньги,
но и бьёшь
в спину,
— Пощадите меня, капитан! — простонал Мейсон.
— Я скопил много
денег! Они все будут вашими!
— Никакие деньги не вернут мне то, что я
потерял по вашей милости, —
возразил Дэвид…»
— Идея моего романа, можно
сказать, как раз и
воплощена в образе главного героя Дэвида, который, вот именно, не
понимает, как
можно продаваться за деньги или бить в спину. Дэвид Рутерфорд ради
чести даже
готов идти на эшафот. Семнадцатый век как раз этим для меня и
привлекателен:
тогда главной основой было то, что отринуто сейчас — честь дороже
жизни. Я даже
скажу, что если Дэвид — главный герой «Медальона и шпаги», то главной
героиней
романа является — Честь.
— Вернусь всё
же опять к этой теме: по-моему, сюжет для романа с героиней по имени
Честь
вполне можно было найти и в русской истории… Уж простите за такой
вопрос: а вы
уверены, что англичанин, читая ваш роман, не будет ухмыляться, как мы
иронически смеемся над иностранными писателями, которые живописуют
медведей на
улицах Москвы и мужиков в дублёнках, парящихся в банях?
— Я думаю, что историю своей
страны хорошо знают
очень мало людей как в Англии, так и в России и вообще в любой другой
стране.
Так, что если я, к примеру, специально изучала английскую историю
периода Карла I и Кромвеля, то,
надеюсь, знаю её лучше, чем рядовой англичанин. И я встречала англичан,
которые
русскую историю знают лучше многих из нас. А если хорошо знаешь
историю,
определённую эпоху, то и в деталях ошибок не будет.
— Кажется, Белинский сказал
как-то, что если школяр
будет учить историю Франции по романам Александра Дюма — он получит
двойку, а
если будет учить историю Англии по романам Вальтера Скотта — ему
пятёрка обеспечена.
Вы по методу письма к кому ближе — Дюма или Скотту? По вашему роману
можно
изучать эпоху Кромвеля в Англии?
— Я не совсем
согласна с Белинским: в романах Вальтера Скотта можно столько
исторических
ошибок обнаружить… Что касается моего романа, то — да, читая его, можно
понять
ту эпоху, получить представление о ней. Но ведь мой роман не чисто
исторический, а историко-приключенческий. Как и романы Дюма и Скотта. В
них
много вымысла, домысла. Так что лучше историю учить по учебникам, а
приключенческие романы читать в дополнение.
— Скажите,
Светлана, а откуда у вас такой интерес к морю, к фрегатам и бригам — у
вас,
хрупкой молодой женщины, живущей в лесостепной российской глубинке? Вам
доводилось
плавать под парусами, переживать шторм на море?
— Я очень люблю море и даже
пыталась поступать в
мореходное училище. Я вообще в детстве мечтала стать или моряком, или
лётчиком.
У меня папа был лётчиком, а дядя морским офицером. Я в детстве не могла
без слёз
смотреть на серебристый истребитель в небе и на парусник в море. К
сожалению,
на настоящем паруснике, фрегате или бриге, мне пока так и не довелось
плавать,
только лишь на маленькой спортивной яхте да на теплоходе. Я всегда
мечтала
ходить в море, но, увы, женщин на корабли-пароходы брали только на
самые
непрестижные работы, для обслуги. Если очень повезёт, можно было
поступить в
мореходное училище, но только на заочное отделение и только на
радиотехника. Я
решила бросить университет, пройти этот путь с намерением на третьем
или четвёртом
курсах пробиться на штурманское отделение. Ездила я в Калининград,
потом в
Ригу, в конце концов приняли у меня документы в пароходство, но тут
вмешался
мой дядя и документы забрал: короче, все мои родные решили, что этот
путь не
для меня. Так что с мечтой о море, о парусниках пришлось расстаться.
— Однако у
вас такие поразительные подробности в романе, словно вы плавали под
парусами
немало лет: «… на вражеском фрегате полетели в воду разные украшения
форштевня
и обломки бушприта и борта на полубаке… Ядра “Кастилии” смели фор- и
грот-стеньги, лишив “Деметру” половины парусов… Но сильнее пострадал
галеон
Моргана: одна из пробоин оказалась на уровне ватерлинии, и при любом
маневре
корабля вода грозила хлынуть в трюм…»
— Теоретических знаний у меня
хватает. Тот же
фрегат, например, я знаю досконально, могу нарисовать в деталях всю его
снасть.
Я когда готовилась поступать в мореходку, изучала добросовестно
специальную
литературу.
— Светлана,
давайте чуть раскроем завесу тайны над технологией писательского труда.
Классическая модель пути в литературе, как вы знаете, от маленьких
рассказов, к
повестям, а затем и к романам. Даже самые блистательные дебюты в
русской
литературе — Толстого и Достоевского — сегодня выглядят «скромно»:
«Детство» и
«Бедные люди» не превышают по объему 7-8 авторских листов. А Чехов
и вовсе
«не смог» одолеть романную большую форму, хотя и пытался… Сегодня
первые же
книги новых авторов, как правило, это 20-25 листов, а ваш роман
даже под
50… Что же получается, вы, нынешние дебютанты, профессиональнее
Достоевского и
Чехова?
— Я не знаю, от чего это
зависит, но для меня
рассказ написать тяжелее, чем роман. Я вообще не представляю, как
удавалось
Мопассану, например, в пять-десять страниц рассказа уместить всю жизнь
человека, по существу — целый роман. Я, начав писать историю своего
героя
капитана Дэвида, полную приключений, никак не могла остановиться,
закончить её.
Росло количество персонажей — их в романе более сорока. И только когда
рукопись
перевалила за тысячу страниц, я кое-как связала концы с концами, но
финал всё
равно остался открытым… Мне совершенно неинтересно было бы писать
короткую историю
всего с двумя-тремя действующими лицами. Это — не моё.
— И сколько
времени занял сам процесс написания рукописи?
— Года полтора.
— Ну, а
дальше? Поехали в Москву, как говорится, прямо с улицы, без всяких
рекомендаций
пришли в издательство, там вас встретили чаем с кофе и распростёртыми
объятиями?
— Не совсем, конечно, так.
Заранее в успехе я,
разумеется, не была уверена. Ведь сейчас все книги выпускают сериями, а
мой
роман ни под одну серию не подходит. Он о любви и исторический, но
любовные
романы у нас издают, в основном, переводные, а исторические — только по
отечественной истории. Так вот, пришла я в издательство «Олма-Пресс»,
рассказала коротко, о чём мой роман, мне предложили оставить рукопись и
обещали
месяца через два дать ответ. Я уехала домой, а дней через десять
раздался
звонок из Москвы: ваша рукопись принята, приезжайте подписывать
контракт.
— И сколько
ещё времени прошло, пока книга вышла в свет?
— Полгода.
—
Фантастика!.. Ну и, конечно, не могу не спросить о псевдониме: это что
— дань
литературной моде?
— Нет, так предложили
издатели сделать — с
перспективой, как они объяснили, на перевод. Дело в том, что букву «х»
на
английском, к примеру, трудно адекватно передать. А «Светлова» на любом
языке
звучит одинаково.
— А вас не
смущало, что вы становитесь «однофамилицей» знаменитого, автора
«Гренады» и
«Каховки»?
— А я о нём в тот момент и не
вспоминала. Просто
образовала псевдоним от своего собственного имени.
— Светлана, а
на кого рассчитан роман «Медальон и шпага», на детей, как раньше
указывалось на
книгах, среднего и старшего школьного возраста?
— Я все же надеюсь, что
читатель у меня будет
повзрослее, более подготовленный, образованный.
— Хочу
напомнить, что в своё время совершенно «взрослыми» были книги «Робинзон
Крузо»
и «Путешествия Гулливера», «Хижина дяди Тома» и «Маугли», «Овод» и
«Всадник без
головы»… Однако ж в наше время они прочно заняли место на детской
полке. И,
думаю, ничего в этом плохого нет, наоборот, замечательно именно в самом
нежном
возрасте прочесть книги о благородстве, рыцарстве, чести,
справедливости…
И,
разумеется, в конце — о творческих планах: каковы они?
— Сейчас я пишу
продолжение-окончание «Медальона и
шпаги», уже как бы по заказу издательства. А вообще у меня давно есть
замысел
написать роман из истории Древнего Рима.
— Ну, что ж,
желаю вам успехов! И хочу в завершение поздравить вас с таким удачным
литературным дебютом, наш родимый град Тамбов поздравляю с появлением у
нас
исторического романиста, издающегося в столице, а всех книголюбов хочу
поздравить с появлением новой и такой увлекательной книги Евгении
Светловой
(Светланы Хавиной) с романтическим названием «Медальон и шпага».
Гарантирую —
читать интересно!
/1998/
_____________________
«Тамбовская жизнь»,
1998, 9 декабря.
|