«Хиросима любовная»
Роман «Люпофь» я
прочитала на одном дыхании. Переболела. Потому что книга Николая
Наседкина — это болезнь. Это — как привить себе корь или оспу. Только
эти болезни прививают, чтобы потом не болеть, а здесь… Разве от ЭТОГО
можно привиться? Наверное, данной книгой надо переболеть, чтобы
помнить. О своём. Спасибо автору.
Очевидно, ему уже много всего хорошего наговорили об
этой книге, о её предельной откровенности (не шокирующей, нет, ибо
современного читателя, по-моему, уже невозможно чем-либо шокировать), о
её беззащитной откровенности. Я не буду распространяться о
достоинствах этой вещи — они и так ясны любому нормальному человеку.
Роман «Люпофь» — даже не глоток свежего воздуха; это — порыв грозового
ветра, с яростным звоном швыряющий об стены створки окна. Вот так
зигзагообразно хочется выразиться — уж пусть простит меня читатель.
Потому что устаёшь и дуреешь от потоков общедоступной пошлости,
хлынувших сейчас отовсюду, затопивших нашу жизнь. Но за моим
экземпляром книги Н. Наседкина уже выстраивается очередь в Литинституте
из желающих прочесть её, а это значит, что не всё так безнадёжно.
Немного о стиле. В авторской манере письма среди прочих
есть одна характерная черта: частое объединение каких-либо слов через
дефис («требует-жаждет», «наступали-накатывали» и т. п.). Но в романе,
казалось бы, используется «рамочная» композиция — отстранение автора с
передачей слова самим героям: дескать, это я не придумал, это я не о
себе, это мне рассказали, письма передали, я только слегка отобрал и
чуточку подредактировал. Однако почему тогда герои романа Алексей
Алексеевич Домашнев и Алина Латункина в своих (своих!) письмах
постоянно используют этот приём соединения слов? Ведь у каждого из них
должна быть своя манера письма…
А потом, при внимательном прочтении приходит понимание
подтекста: дилексемы (так сам Н. Наседкин определяет данный авторский
приём) в письмах-текстах Домашнева прозрачно намекают и подсказывают
читателю, насколько близок автору герой и даже автобиографичен; ну а
ауканье такого стилистического приёма в мэйлах Алины и вовсе легко
объяснимо: она с детства читает книги Домашнева, а теперь она так
влюблена в него — она же подражает, она нахваталась, она впитывает, ей
жутко нравится в любимом всё, в том числе и стиль…
А теперь чуть подробнее о героях. Алексей Алексеевич мне
увиделся гораздо более живым, представимым, чем Алина. Единственная
нелогичность, неожиданность, выпрыгнувшая на меня, читателя, как чёрт
из табакерки — это его развод. Ведь он же, по сути, типичный Бузыкин из
Данелиевского «Осеннего марафона»! А Бузыкины никогда со своими жёнами
не разводятся, так же, как и жёны их — с ними. Вечные парочки. Но это —
ладно. Пусть, пусть случится однажды в мире такое чудо, и именно в
романе Н. Наседкина. А вот Алина, по-моему, — сплошная эклектика.
Причём — не та эклектика, что, скажем, у Сальвадора Дали в живописи или
Ле Корбюзье в архитектуре, а та эклектика, когда селёдка с тортом на
одной тарелке. Хоть убейте, не могу представить себе человека
творческого, пишущего стихи, читающего (и понимающего!) Достоевского,
Асеева, Кортасара, — и её же, балдеющую от «Фабрики звёзд»,
листающую «7 дней», отрывающуюся на дискотеке. Влюблённую в
полуграмотного мальчика с Центрального рынка. Кто-то скажет: двадцать
лет. Они — такие, другие. Не вижу. У нас в Литинституте на дневном
отделении учатся «дети», так называем их и мы, и преподаватели. Я часто
хожу к ним на лекции, на семинары, общаюсь с ними во дворе, с
некоторыми мы приятельствуем. Да, они могут ходить с серьгой в носу, в
пупке, в губе — где угодно, могут покрасить волосы в зелёный цвет,
могут запрокинуть бутылку «Козела» донышком к небу посреди нашего
двора. Но немыслимо, чтобы кто-то из них увлёкся, скажем, охранником,
сидящим на нашей проходной, или — рабочим, кладущим во дворе новый
асфальт. И не потому, что кто-то хуже-лучше, умнее-глупее. Просто
«химический состав души» — разный. Профессор и доярка, токарь и
балерина — прекрасны сказки соцреализма, прекрасны, как любые добрые
сказки. В жизни есть селёдка, есть торт. И то, и другое — великолепно,
только одно — с картошечкой, а другое — с чаем. Короче, если бы этот
Коля Несушкин при всех прочих своих достоинствах и недостатках был бы
всё же хотя бы однокурсником Алины…
Впрочем, с другой стороны, благодаря такому контрасту и
обозначился, быть может, самый больной нерв книги: герой более всего не
может согласиться и смириться с тем, что ему предпочли какого-то
никчёмного мальчишку, что такую горячую, необыкновенную и, казалось бы,
единственную любовь героиня предала из-за какого-то смазливого суслика
(термин из романа), каких тысячи и сотни тысяч…
Меня особенно заинтересовала новая книга тамбовского
писателя Николая Наседкина ещё и потому, что «Послесловие от автора» из
неё может один к одному послужить «Предисловием» к моей повести,
которая этой зимой будет опубликована в журнале «Знамя». Не событийно,
конечно, — эмоционально. Потому что я начинаю точно с того момента, где
Н. Наседкин заканчивает. Событие у нас с ним одно на двоих. То самое.
Вечное. «Хиросима любовная». У Н. Наседкина с первых же страниц романа
видно, что самолёт с атомной бомбой под брюхом уже оторвался от
взлётной полосы, уже набрал высоту, уже взял курс на заданную цель, и
«Хиросима» в конце концов начинается прямо на наших глазах, в режиме
on-line. У меня в повести — бодренькое такое утрецо. Первое утро
ядерной зимы. Может ли что-то выжить? Или кто-то? И каков он, этот
мутант, выживший после «Хиросимы любовной»? Знает ли он слово-то такое
— «люпофь»? Так хочется всеми правдами и неправдами заглянуть в лицо
этому монстру! Уверен ли автор «Люпфи», что у выжившего — лицо бомжа? А
может, это лицо капитана Немо? Или каждый бомж — это капитан Немо,
пустившийся в одиночку в своё последнее плавание?..
А в общем — всё у Николая Наседкина в романе по большому
счёту правда. Та самая правда, от которой просыпаешься утром на мокрой
подушке.
И как же мы все похожи…
Екатерина Донец.
___________________________
«Тамбовский альманах», 2006, №3.
|